《诗经·国风·邶风·燕燕》赏析

作者:cjch_nws《燕燕》——国风·邶风燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于

作者:cjch_nws

《燕燕》

——国风·邶风

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

差(ci 音阴平)池:参差不齐的样子。  野:郊外。

颉(xie音阳平):鸟向上飞。  颃(hang音阳平):鸟向下飞。

将:行,进。

远送于南:戴妫(gui音阴平,姓)故地陈在卫南,这里是指离南更近。

实:真正地,确实,实在。 劳:忧愁,愁苦。

仲氏:兄弟或姐妹中排行第二者。这里指戴妫。

任:相信,信赖。 只:语气词,用于句末,表示终结或感叹。

塞:实,充满。广大的意思。 渊:深,深远,渊博。

终:从开始到末了。 温:温和,温厚,和气,性情柔和。

惠:古同“慧”,聪明。

淑:善,美。  慎:谨慎,慎重。

勖(xu音去声),古同勉励。

寡:古代妇人丧夫无偶。 寡人:守寡的人,庄姜自称。

可译为:
飞翔,羽翼张合。
她大归回娘家,远送她到郊外。
遥望路途远不及,眼泪落如雨。
飞翔,向上向下。
她大归回娘家,远送她前行。
遥望路途远不及,久立哭泣。
燕子飞翔,上下鸣叫。
她大归回娘家,远送她向南。
遥望路途远不及,实在让我忧愁。
戴妫让人信赖啊,她的心胸博大深远。
始终温和又聪慧,善良美丽又自身谨慎。
用对先君的思念,来勉励我这个守寡的人。

本篇写送别伤情,被清人王士禛誉为“万古送别诗之祖”。

据说本诗作者是庄姜。这就涉及个历史故事(来自网络):

《左传》中记载,卫庄公娶了齐东宫得臣的妹妹,即庄姜,庄姜长得很漂亮但是无子。于是,卫庄公又娶了陈国的厉妫,生下孝伯,孝伯早死。和厉妫一同陪嫁过来的妹妹戴妫生了个儿子叫“完”。庄姜把完当做自己的孩子来养。庄公死后,完被作为卫庄公的继承人,即桓公。嬖妾的儿子州吁想夺取权位,杀了桓公。即经书所说的“弑其君完”。按照儒家观点,庄姜无论养谁,谁长大后一定是庄公的继承人,其它嬖妾再怎么算计再怎么争也没用。即便真的争夺到权利宝座,在儒家来看,也是贼。贼死,叫暴。

戴妫於是大归。大归,即大归宁,归宁为回娘家之意,但过时而返。大归宁就是回到自己父母所在之地,永不再返。庄姜养其子,同伤桓公之死,故泣涕而送之。实则,自此一送,庄姜和戴妫两人如隔生死,不可能再见了。故诗中表现了那种无法抑制的震撼人心的感情宣泄。

自此以后,“燕燕”也就成了继杜鹃之后又一种伤心的痴情的鸟。

────────────────
此学习笔记,译文未得到先者智者遗惠之处,基本是望文生义,敬请阅者对其中的错误及不妥给予斧正。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的提问或看法,交流您的观点。

为您推荐